• Έλεγχος Ποιότητας της Μετάφρασης - Xbench - Kωδ. B20 (Live Webinar)

  • Ημερομηνία & Ώρα Διεξαγωγής: 21/06/2017 15:20
  • Διεύθυνση Διεξαγωγής: Λεωφόρος Πεντέλης 2, Χαλάνδρι 152 33, Ελλάδα
  • Διοργανωτής: EL-TRANSLATIONS
  • Περισσότερες Πληροφορίες: Πατήστε εδώ
  • Κόστος: €25
  • Άλλες πληροφορίες σχετικές με το κόστος:

    25€ που καταβάλλονται το αργότερο 5 ημέρες πριν την έναρξη για κατοχύρωση θέσης και αποστολή όλων των απαραίτητων στοιχείων για την έγκαιρη προετοιμασία του σπουδαστή.

  • προσθήκη στα ♥ αγαπημένα

    Quality Assurance - Xbench - Έλεγχος Ποιότητας της Μετάφρασης

    Kωδ. B20 (Live Webinar)

    Quallity assurance - τι ακριβώς σημαίνει;

    Σήμερα η ποιότητα είναι το ζητούμενο σε όλους τους τομείς παραγωγής.

    Για τον λόγο αυτό, η διασφάλιση της ποιότητας αποτελεί τη βάση ενός επιτυχημένου έργου μετάφρασης.

    Προκειμένου να επιτευχθεί το επιθυμητό επίπεδο ποιότητας, δεν αρκούν πλέον μόνο οι γνώσεις των μεταφραστών και των επιμελητών. Χρειάζεται και η εκπαίδευση σε κατάλληλα εργαλεία, που εντοπίζουν το ανθρώπινο λάθος και υποδεικνύουν στους μεταφραστές/επιμελητές τις αναγκαίες διορθώσεις-βελτιώσεις των μεταφρασμένων κειμένων τους.

    Η τεχνολογία μας προσφέρει σήμερα τέτοια εργαλεία, όπως το SDL Trados Studio Verification και το XBench, τα οποία θα γνωρίσετε αναλυτικά κατά τη διάρκεια του webinar.

    Βασικά Αντικείμενα:

    Διδάσκονται εργαλεία τα οποία βοηθούν τον μεταφραστή να ελέγξει το τελικό του προϊόν πριν την παράδοση στον πελάτη, παραδίδοντας έτσι μεταφράσεις άριστης ποιότητας, όπως:

    • SDL Trados Studio Verification: QA Checker και Terminology Verifier
    • WordFast Trans check
    • XBench
    • Spell-check
    • Checklist
    • Third party review
    • Δειγματοληπτικός έλεγχος
    • Άλλοι έλεγχοι (χειροκίνητοι, όταν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί CAT Tool)

    Οι συμμετέχοντες θα εκπαιδευθούν στην χρήση των εργαλείων ApSIC Comparator, ApSIC Xbench κ.ά. και θα έχουν την δυνατότητα να ελέγχουν τα δίγλωσσα αρχεία τους (tmx, xliff, trados, wordfast, memoQ, Dejavu, IBΜ κ.ά.) για:

    • πληρότητα και συνοχή
    • ασυνέπειες
    • ανακολουθίες σε αριθμούς
    • αμετάφραστες προτάσεις
    • ορθογραφικά λάθη
    • αποκλίσεις από ορολογία ή μεταφραστική μνήμη
    • παρακολούθηση των αλλαγών που έκανε ο επιμελητής κ.ά.

    Απευθύνεται και είναι απαραίτητο σε μεταφραστές οι οποίοι γνωρίζουν την χρήση προγραμμάτων μεταφραστικής μνήμης και επιθυμούν να βελτιώσουν την ποιότητα των μεταφράσεων τους, χρησιμοποιώντας εξειδικευμένα εργαλεία ποιοτικού ελέγχου.

    Χρονικές Λεπτομέρειες:

    Διεξάγεται 2 φορές τον χρόνο και διαρκεί 1 ημέρα / 4 εκπαιδευτικές ώρες, όπως παρακάτω:

    • Έναρξη τον Ιούνιο και τον Οκτώβριο κάθε έτους
    • Η διδασκαλία γίνεται από 13:20-16:45.
    • Οι ακριβείς ημερομηνίες ανακοινώνονται στο Ημερολόγιο Προραμμάτων.

    Η διδασκαλία γίνεται εξ αποστάσεως με χρήση ειδικής πλατφόρμας webinar (online τηλεκπαίδευση) και υποστηρίζεται από πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης (moodle).

    Διεύθυνση Διεξαγωγής

    Λεωφόρος Πεντέλης 2, Χαλάνδρι 152 33, Ελλάδα

    Εκδήλωση Ενδιαφέροντος

    Πόσο κάνει Τρία και Δύο?

    Διοργανωτής

    EL-TRANSLATIONS Υπηρεσίες Μετάφρασης - Διερμηνείας Συνεδρίων - Τοπικοποίηση ιστοσελίδων & λογισμικού - Εκπαίδευση-Σεμι... προφίλ διοργανωτή